Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.

Первое Послание коринфянам

Глава 16

1 Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.

2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.

3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.

4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.

5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.

6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.

7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.

8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,

9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.

10 Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.

11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.

12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.

13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.

14 Пусть все у вас делается с любовью.

15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым —

16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.

17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.

18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.

19 Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.

20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.

21 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой:

22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.

24 Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

Первое Послание коринфянам

Глава 16

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

1 Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

10 Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

14 Пусть все у вас делается с любовью.

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым —

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

19 Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

21 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой:

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.

24 Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.

1.0x